Michał Kłobukowski

Michał Kłobukowski przełożył ponad osiemdziesiąt książek, około dziesięciu sztuk teatralnych i słuchowisk, a także sporo wierszy. Tłumaczył m.in. Vladimira Nabokova, Dona De Lillo, Flannery O’Connor, Josipa Brodskiego, Russela Hobana, Josepha Conrada, Roalda Dahla, Philipa Ardagha, Henry’ego Millera, Andrew Millera, Eckharta Tolle’a, Henrika Ibsena, Edwarda Bonda, Petera Schaffera, George’a Gordona Byrona, Williama Butlera Yeatsa, e.e. cummingsa, Boba Dylana i Leonarda Cohena. Ostatnio znany głównie jako tłumacz Lincolna w bardo George’a Saundersa. Laureat nagród Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, IBBY, ZAIKSU i „Literatury na Świecie”. W 2013 roku odznaczony brązowym medalem Gloria Artis. Został niezłym tłumaczem między innymi dzięki temu, że nie udało mu się zostać złym muzykiem. Od paru lat próbuje wrócić do dawnych błędów. Urodził się w 1951 roku w Warszawie i tam też mieszka.

Tłumaczone
książki

Portret Leonarda da Vinci – geniusza, który od wieków pozostaje równie tajemniczy co największe z jego dzieł; Najlepsza książka non-fiction roku 2017 według „Wall Street Journal”.